75 ans après la Nakba, les Palestiniens de Gaza préservent leur patrimoine à travers la chanson

Blog

MaisonMaison / Blog / 75 ans après la Nakba, les Palestiniens de Gaza préservent leur patrimoine à travers la chanson

Jun 10, 2023

75 ans après la Nakba, les Palestiniens de Gaza préservent leur patrimoine à travers la chanson

Debout en cercle, les mains applaudissant continuellement, ils se joignent tous au

Debout en cercle, les mains applaudissant continuellement, ils se joignent tous au couplet, où une dame au centre du cercle tape sur le tambour suspendu à son côté, leur donnant le rythme et les lignes. Dans de tels événements, les femmes âgées mènent le spectacle, trouvant une occasion en or non seulement de faire revivre l'héritage qu'elles ont vécu sur leurs terres ancestrales avant 1948, mais aussi de le transmettre aux jeunes générations afin qu'il ne soit jamais oublié.

Dans des robes colorées et spectaculaires, généralement quelques femmes âgées sont capables d'entraîner toutes les jeunes filles avec elles, leur faisant répéter les versets les uns après les autres, jusqu'à ce qu'elles aiment les répéter et les mémoriser, devenant impatientes pour les femmes plus âgées. pour leur donner la ligne suivante.

Safia Jawad, 71 ans, porte la robe distinguée de son village d'origine, Isdud (rebaptisé Ashdod par l'État israélien), recouverte de broderies faites à la main et magistralement tissées. Elle commence lentement et avec compétence avec un ton bas, récitant les paroles :

"Nous sommes venus de la vallée - pour la fille avec la taille désirable. Nous sommes venus de la mer - pour la fille avec la taille comme une couronne de fleurs."

"Nous avons traversé la vallée, la vallée, la vallée - A, à sa taille, Marwad. Nous avons traversé la mer, oncle, à sa taille un câlin."

Ces lignes remontent à de nombreuses années avant la Nakba, lorsque le peuple palestinien célébrait ses événements par la chanson. En utilisant uniquement des outils simples, tels que leurs voix ou des instruments comme le "Rababa", ils ont créé de nouvelles chansons adaptées à des occasions et à des contextes spécifiques.

Safia a mémorisé une longue liste de chansons et de couplets pour les mariages, bien que les mariages ne soient pas les seules occasions pour lesquelles les chansons populaires sont réservées. Chaque événement, heureux ou triste, a une chanson qui lui est propre. Ces chansons existaient dans toute la Palestine avant la Nakba, après quoi cette partie du patrimoine palestinien s'est transformée. Les personnes qui ont fui leurs maisons et sont venues à Gaza en tant que réfugiés ont apporté leur héritage avec elles. Ils le préservent et le font revivre à chaque mariage et enterrement, au point qu'ils ont même essayé de le répandre parmi les premiers habitants de Gaza. De nouveaux genres de chansons ont ensuite émergé.

Dans le camp de réfugiés de Jabaliya, au nord de Gaza, Samira Ahmed, 69 ans, et sa fille mariée, Sujoud, 36 ans, sont assises l'une à côté de l'autre sur un canapé dans la chambre d'amis. Samira a du mal à se souvenir de toutes les chansons que lui a enseignées sa défunte mère, une survivante de la Nakba.

Sujoud rappelle parfois à sa mère certaines des chansons, et quand Samira oublie une certaine partie, sa fille termine la ligne pour elle.

"Dans les événements familiaux comme les mariages, j'insiste sur le fait qu'il doit y avoir une journée complète pour les chansons du patrimoine", explique Samira. "Je prends un tambour et chante toutes les chansons que j'ai apprises. Parfois, les jeunes filles de l'événement apprécient les chansons et les répètent avec moi, et à d'autres moments, elles demandent des chansons modernes", a-t-elle déclaré.

Elle constate qu'au début, les nouvelles générations de jeunes filles ont du mal à suivre les chansons parce qu'elles sont habituées aux chansons rapides modernes avec pleins effets musicaux - en d'autres termes, antithétiques au flux des chansons traditionnelles, qui sont lentes et dépourvues de toute musique autre que le tambour.

"Ce ne sont pas seulement des chansons que nous répétons. Ils représentent notre fierté de notre culture et du folklore avec lesquels nos grands-parents nous ont élevés", a déclaré Samira à Mondoweiss. "Tant que nous le ferons revivre et le rendrons présent dans nos événements, nous maintiendrons toujours notre patrimoine et notre culture. Et c'est ainsi que nous préservons notre patrie, avant tout."

Samira a grandi en aimant ces chansons depuis son enfance, quand elle entendait sa mère les chanter lors des mariages, montrant très tôt un intérêt personnel pour elles. Quand elle a commencé à fonder sa propre famille, elle les a transmises à ses propres enfants. Maintenant, sa fille Sujoud fait de même.

Malgré cela, Samira craint que cette partie précieuse de l'histoire de la Palestine ne soit bientôt perdue, alors que les nouvelles générations gravitent davantage vers la musique rapide et moderne. "Presque aucun jeune ne s'intéresse à ces chansons, mais tant qu'un seul réfugié palestinien vivra, il ne sera pas oublié", dit-elle.

De son côté, Samira essaie de raconter des histoires drôles sur ces chansons pour que les jeunes se sentent plus proches d'elles, comme l'histoire d'une chanson sur l'invocation de la pluie.

"Les gens portaient leurs vêtements à l'envers, sortaient sur le terrain et emportaient une chope en métal avec eux pour frapper dessus et demander à Dieu qu'il pleuve", dit-elle.

La chanson est la suivante :

"Apportez-nous la pluie, apportez-nous la pluie, apportez-nous la pluie, mon SeigneurPour arroser nos plantes orientées vers l'ouestS'il vous plaît, mouillez nos écharpes, mon Seigneur, afin que nous ayons notre pain pleinS'il vous plaît, mouillez nos vêtements usés, mon Seigneur.Nous sommes pauvres et n'ont nulle part où aller."

"Oh, pluie, oh pluie, oh pluie, oh pluie

Pour la plupart, aucune région particulière de la Palestine n'est exclusivement connue pour sa propre chanson spécifique. Au contraire, certaines chansons voyageraient dans de nombreux endroits différents à travers la Palestine, puis les gens de chaque endroit y ajouteraient leur propre touche, la rendant à travers leurs propres accents locaux, intonations et paroles modifiées. C'est ainsi que les chants folkloriques palestiniens ont fonctionné

Haidar Eid, professeur à l'Université Al-Aqsa de Gaza, enseignant l'art et la littérature, est également un collectionneur du patrimoine qui documente le folklore palestinien et produit de la musique basée sur des chansons palestiniennes traditionnelles. Un exemple est une chanson sur son propre village d'origine, Zarnuqa.

"Si seulement le bateau qui m'a amené ici se remplissait de bonbons Et traversait la mer et me ramenait à Zarnuqa"

Le bateau qui vous a amené, prenons un chameau - a séparé la mer et est allé à Zarnuka

En tant que collectionneur, Eid s'est rendu compte que la même chanson s'était répandue dans différentes régions de la Palestine, chaque région ajoutant sa propre touche pour devenir particulière à cette région.

"Il existe différents types de chansons, et elles sont prononcées différemment dans l'héritage palestinien des chansons. Il y a le zajal, une poésie adaptée au chant dans de longs poèmes locaux, et le mawwal, qui est un chant prolongé avec une très longue voix vocale, adapté pour toute occasion. Il y a des chants de mariage, et il y a la tarwidah, qui est de quatre lignes et commence comme un mawwal, après quoi la chanson commence. Et il y a aussi des chants de lamentation », explique Eid.

L'une des chansons les plus populaires dans les camps de réfugiés de Gaza parle d'un amoureux qui se lamente et pleure sur sa bien-aimée dans une ligne et la répète dans la suivante avec le même rythme :

"J'entre dans un bosquet et regarde une poire - Oh mon œil, oh mon âme. J'ai trouvé ma bien-aimée avec un châle au-dessus de sa tête - Oh mon œil, oh mon âme Quelle chance a la personne qui embrasse ce châle - Oh mon oeil, oh mon âme"

J'avais peur d'un jardin et en regardant la saleté - mes yeux, oh nuit, mon âme, oh nuit, j'ai trouvé mon bien-aimé avec un mouchoir sur la tête - mes yeux, oh nuit, mon âme, oh nuit, j'ai fait un fortune du cœur du mouchoir, et ça va - mes yeux, oh nuit, mon âme, oh nuit

Les femmes de Gaza chantent ces lignes sur le même ton plus de 20 fois, comme le chanteur principal dit la première partie, tandis que le reste des invités répètent la seconde. Les lignes sont dites dans la langue locale des Palestiniens qui ont vécu sur leurs terres pendant des centaines d'années, avant que les Israéliens ne les prennent et ne les tuent ou ne les expulsent de force.

Après la Nakba, la vie des gens a changé, tout comme leur héritage. Et comme la musique a changé pour refléter les circonstances des gens d'une région spécifique, elle a également changé pour refléter les changements d'époque dans la lutte et le mode de vie du peuple palestinien. Après la Nakba, beaucoup de ces chansons ont commencé à montrer la nature de la lutte palestinienne après la rupture de 1948 – y compris la nostalgie de leurs maisons et de leurs terres et de leur droit au retour. Les chansons que les réfugiés palestiniens de Gaza ont commencé à diffuser après avoir fui leurs maisons et découvert qu'ils allaient s'installer à Gaza pour une période de temps inconnue vanteraient les vertus de l'héroïsme, du sacrifice et de la résistance.

Haidar Eid le confirme : « Après la Nakba, les chansons palestiniennes sont devenues la résistance et le droit au retour.

"Après l'occupation, et en 1967, la deuxième guerre israélienne qui a conduit à l'occupation du reste de la Palestine, les chants de la résistance se sont largement répandus en Palestine. Le désir ardent pour la Palestine a produit de plus en plus de chants", a-t-il déclaré.

L'une des premières chansons diffusées à Gaza après la Nakba parle d'un combattant de la résistance qui demande en mariage une jeune fille. La chanson est dite au nom de la fille qui demande à sa famille de l'accepter, même s'il n'a rien à offrir. Dans la chanson, la fille dit :

"Mère, donne-moi au combattant même sans rien - Il entre dans le territoire occupé tenant sa mitrailleuse. Mère, donne-moi au combattant même avec un bracelet - Il entre dans le territoire occupé et dans tous les quartiers. Mère, donne-moi au combattant même avec deux centimes - Il entre dans le territoire occupé avec sa Kalachnikov.

Donnez-moi les feddayin si c'est gratuit - donnez-moi les feddayin dans ses mains Rashima donnez-moi les fedayin si avec un bracelet - donnez-moi la voie chaude des fedayin Peut-on me donner les feddayin si pour deux centimes - prenez la terre occupée entre ses mains Kalashin

Dans toutes les chansons, le rythme est le même.

Pourtant, la chanson palestinienne la plus connue est peut-être "Ya Zarif al-Tul", qui s'est répandue dans toute la Palestine historique et dans les communautés palestiniennes de la diaspora. La chanson est antérieure à la Nakba et s'est répandue pendant la période du mandat britannique. Chantée à l'origine pour faire référence à un Palestinien "grand et beau" sans nom (zarif al-tul) qui a résisté avec succès aux attaques des forces sionistes contre un village, la chanson allait se transformer et prendre différentes significations dans les décennies qui ont suivi la Nakba.

L'histoire raconte l'histoire d'un Palestinien qui était unanimement considéré par les habitants d'un village palestinien sans nom comme de bonne moralité, même s'il était étranger au village mais travaillait comme charpentier en échange d'un salaire. Puis, lorsqu'un jour une milice sioniste a attaqué le village, il a acheté cinq fusils avec son argent et les a distribués aux jeunes hommes du village, repoussant avec succès l'attaque. Lorsque la milice sioniste est revenue pour se venger, une grande bataille a eu lieu au cours de laquelle zarif al-tul aurait été martyrisé.

Un article de Khalil al-Ali explique comment la légende de zarif al-tul a ensuite évolué :

"Quand les gens du village ont ramassé les corps des martyrs, ils n'ont pas trouvé zarif al-tul parmi eux, et il n'était pas parmi les vivants, apparemment disparu. Les villageois ont convenu à l'unanimité qu'il s'est battu avec acharnement et a tué plus de 20 personnes. des milices [sionistes], tout en sauvant des jeunes du village. Au fil des jours, zarif al-tul est devenu la chanson du village : 'ya zarif al-tul, où es-tu allé… le cœur de notre pays est rempli de blessures. Ya zarif al-tul, écoute-moi te dire : tu quittes ton pays, pourtant la Palestine est mieux pour toi.'"

Cette chanson deviendrait alors la ligne avec laquelle beaucoup sont familiers aujourd'hui :

"Ya zarif al-tul, écoutez-moi vous dire que vous partez pour des terres étrangères, mais votre pays est meilleur pour vous. Je crains que vous partiez, ya zarif, et que vous trouviez une autre maison, que vous rencontriez d'autres et que vous m'oubliiez."

Au fil des ans, la signification historique de la chanson a été largement oubliée et beaucoup la comprennent aujourd'hui simplement comme une chanson soulignant l'importance de sa maison et de son pays, en particulier à la lumière du déplacement résultant de la Nakba.

Pourtant, ce que nous raconte le chant de zarif al-tul est l'histoire de la résistance au déplacement et à l'oppression. Al-Ali l'explique bien :

"L'histoire raconte que, dans les années qui ont suivi [la mort supposée de l'homme palestinien anonyme], il a été aperçu parmi les révolutionnaires palestiniens [résistant aux forces sionistes] à Yaffa [en 1948]. Et beaucoup de gens ont juré l'avoir vu aux côtés de Jamal Abdul Nasser à Port-Saïd, et d'autres l'ont vu à Gaza, et d'autres ont encore dit qu'il était à Beyrouth avant l'invasion [israélienne] de 1982… jusqu'à ce qu'il devienne clair que zarif al-tul est chaque combattant de la résistance palestinienne, et la chanson continue à être répété à ce jour, avec des mots différents d'une version à l'autre."

Cette histoire de résistance est plus ancienne que la Nakba et lui a survécu.

Préserver le patrimoine à Gaza Avant et après la résistance de la Nakba et nostalgie de la Palestine